Истинным любителям поэзии в нашей стране и за ее пределами хорошо знакомо оригинальное творчество одного из самых значительных современных поэтов – Юрия Кузнецова. Однако не все, возможно, знают, что он также и незаурядный мастер поэтического перевода. Юрий Поликарпович – автор многочисленных стихотворных переводов как поэтов из национальных республик (А. Атабаева и др.), так и зарубежных (Дж. Байрона, Дж. Китса, А. Рембо, А. Мицкевича, В. Незвала, Ф. Шиллера и др.). В 1998 году перевел на современный русский язык и изложил в стихотворной форме «Слово о законе и благодати» митрополита Илариона, за что ему была вручена литературная премия.На этой страничке будут представлены произведения Шиллера, Байрона, Китса, Мицкевича, Рембо, восточных поэтов-классиков, карело-финские руны, песни южных славян, стихи венгерских, сербских и национальных поэтов нашей страны, переведенные на русский язык Юрием Кузнецовым.
В качестве предисловия
«…Переводы Юрия Кузнецова – случай особый, редкостный, и их характеристика предоставляет возможность говорить о поэте по самому большому счету…Переводы вовсе не являются так называемыми «вольными»: они достаточно верно и полно воссоздают текст «оригинала». Такая близость к тексту оригинала – редкость в переводческой практике. Но в переводах Юрия Кузнецова дело почти всегда обстоит именно так. И этот факт сам по себе – выражение редкостной власти поэта над словом и стихом».
(Вадим Кожинов «Пересаженные цветы», 1990)
К переводу знаменитого цикла «Крымские сонеты» Адама Мицкевича (1798–1855) Юрий Кузнецов, отец которого – начальник полковой разведки Поликарп Ефимович Кузнецов погиб в Крыму при штурме Сапун-горы, обратился неслучайно. В балладе «Четыреста» топоним Крым встречаем в весьма драматическом контексте:
Через военное кольцо
Повозка слёз прошла,
Но потеряла колесо
У крымского села.
Из цикла польского классика «Крымские сонеты» Кузнецов перевел только один сонет – «Аккерманские степи» (кстати, до него переводившийся более чем тридцатью русскими писателям, в том числе А. Майковым, А. Фетом, И. Буниным), включенный поэтом в сборник избранных переводов «Пересаженные цветы», выпущенный в 1990 году московским издательством «Современник». Аккерман – ныне город Белгород-Днестровский на Украине.
Процитируем перевод сонета полностью:
Мы вышли на простор сухого океана;
Повозка в зелени ныряет, борозда
По нивам и цветам проходит, иногда
Минуя острова багряного бурьяна.
Уже темнеет, ни дороги, ни кургана;
Ищу на небе звёзд – не сбиться б со следа.
Там блещет облако? Там вспыхнула звезда?
То блещет Днестр, то светит лампа Аккермана.
Как тихо! Задержись! Я слышу перелёт
Незримых журавлей, я слышу, как ползёт
Змея и по пути верхушки трав колышет,
Как бабочка в траве трепещет; настаёт
Такая тишина, что мог бы я услышать
И зов с Литвы – пошёл! Никто нас не зовёт.
Есть основания предположить, что поэт выбрал для перевода именно этот сонет, потому что там идет речь о близких ему с детства местах. Степи, окружающие село Александровское на Ставрополье, куда он попал годовалым, а затем тихий городок Тихорецк, где он жил в дедовой саманной хате, сродни той степи, что описывает Мицкевич.
Близок русскому поэту и круг образов, упоминаемых в этом сонете Адамом Мицкевичем. Они весьма созвучны поэтической вселенной Юрия Кузнецова – повозка (баллада «Четыреста»), звезда, журавли («Деревянный журавль», 1967), бабочка («Бабочка», 1991; «Бабочка и звезда», 1980), тишина, змея (вспомним его поэму «Змеи на маяке», стихотворения «Змеиные травы», 1968, «Афганская змея», 1989). Литературовед Кирилл Анкудинов считает: «Змея –всенепременный признак поэзии Кузнецова, фактический тотем Кузнецова».
Авторы, переводимые Ю.П.Кузнецовым.
Комментариев нет:
Отправить комментарий