ЮРИЙ КУЗНЕЦОВ- ПЕРЕВОДЧИК

Истинным любителям поэзии в нашей стране и за ее пределами хорошо знакомо оригинальное творчество одного из самых значительных современных поэтов – Юрия Кузнецова. Однако не все, возможно, знают, что он также и незаурядный мастер поэтического перевода. Юрий Поликарпович – автор многочислен­ных стихотворных переводов как поэтов из националь­ных республик (А. Атабаева и др.), так и зарубежных (Дж. Байрона, Дж. Китса, А. Рембо, А. Миц­кевича, В. Незва­ла, Ф. Шиллера и др.). В 1998 году перевел на современный русский язык и изложил в стихотворной форме «Слово о законе и благо­дати» митрополита Илариона, за что ему была вручена литературная премия.

На этой страничке будут представлены произведения Шиллера, Байрона, Китса, Мицкевича, Рембо, восточных поэтов-классиков, карело-финские руны, песни южных славян, стихи венгерских, сербских и национальных поэтов нашей страны, переведенные на русский язык Юрием Кузнецовым.

                                                             В качестве предисловия

«…Переводы Юрия Кузнецова – случай особый, редкостный, и их характеристика предоставляет возможность говорить о поэте по самому большому счету…Переводы вовсе не являются так называемыми «вольными»: они достаточно верно и полно воссоздают текст «оригинала». Такая близость к тексту оригинала – редкость в переводческой практике. Но в переводах Юрия Кузнецова дело почти всегда обстоит именно так. И этот факт сам по себе – выражение редкостной власти поэта над словом и стихом».

(Вадим Кожинов «Пересаженные цветы», 1990)

К переводу знаменитого цикла «Крымские сонеты» Адама Мицкевича (1798–1855) Юрий Кузнецов, отец которого – начальник полковой разведки Поликарп Ефимович Кузнецов погиб в Крыму при штурме Сапун-горы, обратился неслучайно. В балладе «Четыреста» топоним Крым встречаем в весьма драматическом контексте:

Через военное кольцо

Повозка слёз прошла,

Но потеряла колесо

У крымского села.                      

Из цикла польского классика «Крымские сонеты» Кузнецов перевел только один сонет – «Аккерманские степи» (кстати, до него переводившийся более чем тридцатью русскими писателям, в том числе А. Майковым, А. Фетом, И. Буниным), включенный поэтом в сборник избранных переводов «Пересаженные цветы», выпущенный в 1990 году московским издательством «Современник». Аккерман – ныне город Белгород-Днестровский на Украине.

Процитируем перевод сонета полностью:

Мы вышли на простор сухого океана;

Повозка в зелени ныряет, борозда

По нивам и цветам проходит, иногда

Минуя острова багряного бурьяна.

Уже темнеет, ни дороги, ни кургана;

Ищу на небе звёзд – не сбиться б со следа.

Там блещет облако? Там вспыхнула звезда?

То блещет Днестр, то светит лампа Аккермана.

Как тихо! Задержись! Я слышу перелёт

Незримых журавлей, я слышу, как ползёт

Змея и по пути верхушки трав колышет,

Как бабочка в траве трепещет; настаёт

Такая тишина, что мог бы я услышать

И зов с Литвы – пошёл! Никто нас не зовёт.                  

Есть основания предположить, что поэт выбрал для перевода именно этот сонет, потому что там идет речь о близких ему с детства местах. Степи, окружающие село Александровское на Ставрополье, куда он попал годовалым, а затем тихий городок Тихорецк, где он жил в дедовой саманной хате, сродни той степи, что описывает Мицкевич.

Близок русскому поэту и круг образов, упоминаемых в этом сонете Адамом Мицкевичем. Они весьма созвучны поэтической вселенной Юрия Кузнецова – повозка (баллада «Четыреста»), звезда, журавли («Деревянный журавль», 1967), бабочка («Бабочка», 1991; «Бабочка и звезда», 1980), тишина, змея (вспомним его поэму «Змеи на маяке», стихотворения «Змеиные травы», 1968, «Афганская змея», 1989). Литературовед Кирилл Анкудинов считает: «Змея –всенепременный признак поэзии Кузнецова, фактический тотем Кузнецова».

 

Авторы, переводимые Ю.П.Кузнецовым.



Фридрих Шиллер (1759-1805)


Джордж Гордон Байрон (1788-1824 )


Адам Мицкевич (1798-1855 )






Комментариев нет:

Отправить комментарий